706

Caragiale a fost tradus în limba rudelor lui Bostan și Jastfofâs

“O noapte furtunoasă”, celebra comedie scrisă de Ion Luca Caragiale, a fost tradusă în limba țigănească (limba vorbită de țigani – n.r.) de către actorul de la teatrul Masca, Sorin Aurel Sandu. Cartea a fost lansată ieri, iar piesa se joacă deja cu o distribuție de actori țigani.



2 /2.


“O Raj O Dumitrake: Te pardonisares! 3anav me so kames te phenes… Ta miri 3uvli nanaj asavki, raj!a
(Jupân Dumitrache: Ba să am pardon! Știu eu ce vrei dumneata să zici... Dar nevastă-mea nu-i d-alea, domnule)

Ipin3esku: Vaj manqe, raj!a Dumitrake, patas ke kamlom te kerav tuqe jekh atakos? Jartisar!
(Ipingescu: Vai de mine! Jupân Dumitrache, adică, gândești că am vrut ca să-ți fac un atac? Îmi pare rău!)

O Raj O Dumitrake: Ma, phral!a Nae; ta kamav te phenav ke miri 3uvli na-j kodolendar sar phendăn, haj, ita, palal mande sosqe lile pes?
Jupân Dumitrache: Nu, nene Nae;  vreau să zic adică că nevasta mea nu-i d-alea cum ziseși, și iaca, după mine de ce s-a luat?

Ipin3esku: Lile pes e bagabonca vi palal tute?
(Ipingescu: S-a luat bagabonții și după dumneata?)”

Cam așa sună replicile în limba țigănească ale personajelor din “O noapte furtunoasă” – “Jekh Răt Lisăme”, scrise de nemuritorul Caragiale. Datorită actorului Sorin Aurel Sandu, traducătorul cărții, cititorii de limba țigănească se pot delecta cu aceste dialoguri spumoase în limba nativă. Cartea a fost lansată miercuri, la librăria Bastilia, în prezența unor personalități țigănești: Ilie Dincă, președintele Agenției Naționale pentru Țigani, Nicolae Gheorghe, unul din liderii mișcării de emancipare a țiganilor, Gheorghe Sarău, prof. univ. dr., Dinu Adam, scriitor, și actori de etnie țigănească.
“Deşi prin intermediul personajelor pe care le-a creat, Caragiale a intrat de multă vreme în universalitate, iată că țiganii îî mai deschid marelui autor o poarta către Universal, prin traducerea în limba țigănească a piesei “O noapte furtunoasă”, lucru care se întâmplă pentru prima oara în istoria dramaturgiei româneşti. Aceasta traducere este prima dintr-un ciclu ce va cuprinde întreaga dramaturgie caragialeană tradusă în limba țigănească”, a declarat pentru EVZ actorul și traducătorul Sorin Aurel Sandu.
Această idee este parte a unui proiect amplu al Asociației Culturale AMPHITHEATRROM, care militează pentru promovarea dramaturgiei în limba țigănească în România, atât prin traducerea unor opere din dramaturgia românească şi universală şi punerea lor în scenă, cât şi prin stimularea creaţiei originale țigănești.
AMPITHEATRROM a realizat primul spectacol de teatru profesionist din România integral în limba țigănească (“Jekh răt lisăme” – “O noapte furtunoasă”), spectacol care de doi ani este jucat cu succes atât pe scenele unor teatre din ţară, cât şi în comunităţi cu populaţie preponderent de etnie țigănească.
0