Телевидение Молдовы будет транслировать фильмы на оригинальном языке.
Меньше чем через месяц молдавские телезрители будут лишены возможности смотреть фильмы на понятном им языке. В пятницу, 16 сентября члены Координационного совета по телевидению и радиовещанию в Молдове приняли решение о трансляции зарубежных фильмов на языке оригинала. Таким образом, до 15 октября телеканалы нашей страны обязаны подчиниться этому требованию.
Большинство фильмов, транслируемых в нашей стране, будут звучать на английском, французском и корейском языках, ни один из которых не является распространенным в нашей стране. Так как отечественный кинематограф у нас не развит, мы не увидим ни одного фильма на государственном языке. Взамен члены Координационного совета предлагают субтитры на румынском языке, что является абсурдным. По непонятным причинам власти посчитали, что перевод с иностранных языков жителям Молдовы будет понятнее чем те же субтитры для русскоязычного дубляжа, учитывая то, что около 95% населения страны говорят на русском языке.
Эти изменения касаются и зарубежных мультфильмов. Единственное, что обещают детям Молдовы – это звуковая дорожка на государственном языке, что опять означает ущемление прав русскоязычного населения.
В январе 2010 года правительство РМ планировало обязать кинотеатры показывать фильмы в оригинале с субтитрами на румынском языке, что возмутило владельцев кинотеатров. "Принятие такой меры снизит на 90% число посетителей кинотеатров", - заявил тогда совладелец сети кинотеатров "Patria" Виктор Шелин. Вероятно, выполнение подобных требований значительно уменьшит и число телезрителей.
С чем же связана такая реформа, и что положительного она принесет? Очевидно лишь то, что нынешняя власть снова жертвует интересами жителей государства, чтобы угодить западным политикам.
Бессарабские новости.
Большинство фильмов, транслируемых в нашей стране, будут звучать на английском, французском и корейском языках, ни один из которых не является распространенным в нашей стране. Так как отечественный кинематограф у нас не развит, мы не увидим ни одного фильма на государственном языке. Взамен члены Координационного совета предлагают субтитры на румынском языке, что является абсурдным. По непонятным причинам власти посчитали, что перевод с иностранных языков жителям Молдовы будет понятнее чем те же субтитры для русскоязычного дубляжа, учитывая то, что около 95% населения страны говорят на русском языке.
Эти изменения касаются и зарубежных мультфильмов. Единственное, что обещают детям Молдовы – это звуковая дорожка на государственном языке, что опять означает ущемление прав русскоязычного населения.
В январе 2010 года правительство РМ планировало обязать кинотеатры показывать фильмы в оригинале с субтитрами на румынском языке, что возмутило владельцев кинотеатров. "Принятие такой меры снизит на 90% число посетителей кинотеатров", - заявил тогда совладелец сети кинотеатров "Patria" Виктор Шелин. Вероятно, выполнение подобных требований значительно уменьшит и число телезрителей.
С чем же связана такая реформа, и что положительного она принесет? Очевидно лишь то, что нынешняя власть снова жертвует интересами жителей государства, чтобы угодить западным политикам.
Бессарабские новости.