Жители Молдовы обречены стать полиглотами
Через месяц по всем телеканалам будут транслировать фильмы исключительно на языке оригинала (английском, французском, хинди и так далее) с молдавскими субтитрамиВот в других странах за возможность изучения иностранных языков люди целые состояния выкладывают, а нам сие «счастье» само в руки приплыло: глядишь, заговорим вскоре не только на русском, румынском, гагаузском, но и на хинди! Ага, придется. Дело в том, что нашим телеканалам дали 30 дней на то, чтобы они начали транслировать фильмы исключительно на языке оригинала с молдавскими субтитрами. Такое решение принял 16 сентября Координационный совет по телевидению и радиовещанию (КСТР).
Так вот, будем теперь смотреть европейские комедии на французском и итальянском языках, индийские слезные мелодрамы — на хинди и бенгали, американские боевики — на английском. Не понимаешь — читай субтитры (ну там, внизу, меленько так). Так что - запасаемся попкорном и... получаем удовольствие!?
Закон есть закон
Члены КСТР объясняют свой ультиматум телеканалам просто и логично: закон есть закон. Мол, Кодекс телевидения и радио был принят еще в 2006 году, а воз и ныне там!
- КСТР констатировал, что большинство национальных и местных телевизионных каналов не соблюдают законодательство, а за это надо наказывать. Если делать все точно согласно закону, то уже сегодня придется закрывать почти все телевизионные каналы. Но если и после указанного срока закон не будет соблюдаться, мы прибегнем к санкциям, - предупредила член КСТР Мариана Ончану-Хадыркэ.
А наказывать намерены строго: телеканалы, не соблюдающие решение совета, рискуют лишиться лицензии на вещание.
Председатель КСТР Мариан Показной отметил, что раньше телеканалы жаловались на отсутствие соответствующего оборудования и финансирования, но отныне совет не намерен делать исключений.
- Нынешняя ситуация отличается от той, что была раньше. Прогресс идет, крупные телеканалы в большинстве случаев уважают эти положения с незначительными отклонениями. Из десяти фильмов только один идет без титров. Не важно – все равно это отклонение, - подчеркнул Показной.
Кстати, решение совета касается и зарубежных мультфильмов, но в них звуковая дорожка должна быть на государственном языке. Добавим, что 30-дневный срок, предусмотренный КСТР, начинается со дня опубликования решения в Monitorul Oficial.
КСТАТИ
Что говорит закон?
Приведем выдержки из статьи 11 Кодекса о телевидении и радио («Защита языкового и национально-культурного достояния»).
При наличии в транслируемых передачах фрагментов на других языках, они должны сопровождаться переводом на государственный язык (дублирование, синхронный перевод или субтитрирование). Это положение не применяется к передачам по изучению иностранных языков и музыкальным клипам.
Если вещательная организация предоставляет передачу на ином языке, чем государственный, она обязана указать язык передачи в опубликованной программе передач.
Художественные и документальные фильмы демонстрируются с синхронным переводом или субтитрами с сохранением оригинальной звуковой дорожки, а фильмы для детей дублируются или озвучиваются на государственном языке.
МНЕНИЕ "ЗА"
«Все должны быть в равных условиях»
Сергей Ботог, генеральный продюсер телеканала N4:
- Наш канал поддержал эту инициативу КСТР. Мы и раньше выполняли требования о сохранении оригинальной звуковой дорожки. Но у нас особых проблем и не возникало: мы закупаем контент в основном у российских и украинских компаний. Так что — у нас сложностей нет. И раз уж это прописано в законе, значит, надо соблюдать это требование. Все должны быть в равных условиях. Финансовых сложностей для телеканалов в этом плане тоже возникнуть не должно. Единственное — теперь все будут тщательнее выбирать, какой контент им покупать. Вопрос только один — насколько наш телезритель готов читать субтитры.
МНЕНИЕ "ПРОТИВ"
«КСТР создал проблему не каналам, а телезрителям»
Борис Брега, программный директор телеканала NIT:
- Сложности из-за решения КСТР возникнут не у канала, а у телезрителя. Не каждый хочет и может читать субтитры. Ведь не секрет, что основную часть информации мы получаем аудиально. Например, у нас есть телеканалы, которые уже давно вещают в том формате, который требует КСТР: фильмы на английском с субтитрами и так далее. Но давайте один и тот же фильм поставим на таком канале и другом, который это требование иногда обходит, — посмотрим, кто выиграет по числу телезрителей? Нечто подобное не так давно произошло с театрами. Но посмотрите, во что это превратилось — в профанацию: титры выдаются микроскопическим текстом — и к чему это? Ведь есть все же разница между выполнением закона по букве и по духу... Я считаю, что КСТР должен прекратить только запрещать что-либо. Нужно наоборот поощрять телеканалы создавать что-то новое, новые форматы, новые продукты. Потому что у нас каналы зажаты: возможности произвести что-то свое, нет, в основном вся продукция либо ретранслируется, либо за рубежом закупается.
kp.md