981

Онотоле про молдавско-румынский словарь

Для тех, кому интересно или непонятно, почему я говорю "баварский" язык, а не "немецкий", хочу пояснить, а заодно и поплакаться на трудную долю человека, попавшего в Германию с твердой уверенностью, что люди здесь говорят на немецком. Так вот, это вовсе не так! Тот язык, который нам преподают в школах, является, в принципе, совершенно искусственным продуктом, введенным братьями Гримм (они не только сказки писали) только в прошлом веке. Сделано это было для того, чтобы немецкие народности, которых, кстати, совсем недавно в одно государство объединили, могли друг с другом общаться. Почти каждое княжество до этого имело свой отдельный диалект, и порой языки настолько отличались друг от друга, что два немца встретившись не понимали один другого. И на нашу голову все эти диалекты сохранились до сих пор! На официальном немецком говорят, в основном, только при необходимости (когда надо, чтобы поняли, а не понимают), или там, где по закону положено: школы, телевизор, парламент. А уж в среде "своих" все норовят пообщаться "по-домашнему". А так как в магазинах, транспорте, на работе обстановка непринужденная, то и журчит повсюду язык местного разлива, чужому уху непонятный. Приведу пару примеров в русской транскрипции:

Фраза: "Я сейчас спущусь вниз"

Ихь коме гляйх рунтер (нем)

И ким гляй оуби (бав.)

Слово "белка"

Айх-хернхен (нем.)

Уух-кацль (бав.)

Отличается, в общем, больше, чем украинский от русского. И такая ситуация с диалектами и официальным языком, на котором никто не говорит, есть практически в каждой европейской стране (даже в Польше), поэтому мне не верят, когда я рассказываю про наш ЕДИНЫЙ для всех русский язык (да святится имя его!), для них это удивительно и непонятно. Странный народ эти русские!
0