eurofonia victorioasa
ar fi trebuie poate, sa creez tema asta la Literatura, dar, intai ca topicul dat este vizitat preponderent de indivizi care nu vorbesc romana, apoi, tema e mult mai serioasa decat o dezbatere literara..e un fel de darwinism poate (impresia mea) care se manifesta si in cultura..traducerea imi apartine, cu toate gafele...atasez pentru conformitate si textul original in franceza...Eurofonia victorioasaAparatorii limbii franceze stiu oare ca exista milioane de oameni in lume care privesc cu suspiciune, ironie sau chiar iritare afirmatiile patetice care incearca sa ne convinga de situatia critica, chiar disperata, a limbii lui Moliere? Vai, nu! Sa ne plasam insa, pe un moment, in tabara scepticilor. S-a modificat cumva tabloul? Ofera cumva o analiza mai calma a situatiei lingvistice a lumii? Totul indica un triumf absolut al eurofoniei, miscare ce a debutat odata cu descoperirea Americii in secolul al XV-lea si care atinge apogeul astazi. Miscare in cadrul careia limba franceza isi dezvaluie pe deplin locul incepand cu secolul XVIII, azi pe locul trei dupa engleza si spaniola. O pozitie care nu se justifica prin numarul foarte modest al indivizilor avand franceza drept limba materna sau limba de comunicare. Din acest motiv avem tot dreptul de a formula intrebarea: cine dintre noi poate cita un autor tamil? Titlul unui roman in hindi sau a unei piese de teatru in indoneziana? Statul Tamil Nadu (India) are o populatie aproape egala cu a Frantei (60 milioane locuitori) si o limba si literatura mult mai veche decat cea franceza. Cat despre Indonezia, aceasta numara aproximativ 200 milioane locuitori, o limba tot atat de veche (Malay), o literatura infloritoare pe care juriul Premiului Nobel, generos pentru operele eurofone, o ignora complet. Nu mai vorbesc de amharica (Etiopia), limba khmer, filipina, suahili si alte limbi ale carei literaturi nu le cunoaste nimeni. Dar, ni se va obiecta, lumea araba, China, India si Japonia scapa acestei dominatii. O asemenea obiectie vine si de la o eroare de perspectiva: literaturile araba, japoneza si chineza sunt cunoscute, apreciate si bine vazute in Vest pentru ca au suferit revizuiri serioase si s-au incadrat in si conformat cu genurile literare occidentale alegand dintre ele, romanul, in detrimentul manierelor de scriitura ale culturilor respective. Aceste culturi (e vorba in special de literaturile tamula, hindi sau indoneziana) s-au pastrat si dezvoltat prin explorarea unei literaturi autohtone pe care nu au scos-o niciodata de vanzare pe pia-a internationala.Eurofonia este in acest caz o chestiune de limba (langue) si vorbire, grai (langage). Engleza, spaniola sau franceza nu domina singure lumea, la fel ele impun propria maniera de gandire a lumii si de scriitura. Modelul romanesc eurofon (in mutatiile sale balzaciene, joyciene, faulkneriene sau garcia-marqueziene) este un imperativ categoric pentru orice scriitor non-eurofon care se doreste a fi citit in afara tarii sale. Africa neagra, zisa „francofona” nu este decat cazul limita si in acelasi timp, cel mai tragic. Unde s-au pierdut frumoasele epopei mandigue? Poezia fula (peule – Africa de Vest)? Poemele bantuse? Desigur ca nu in operele francofone ce ne sunt oferite spre lecturare de o jumatate de secol incoace. Dar, vorbind despre o eurofonie dominanta trebuie sa amintesc si o eurofonie dominata. In inima Occidentului, limbi si viziuni ale lumii (weltanschauung-uri) care sunt limitate, inabusite si reduse la tacere. Care cititor mediu francez cunoaste numele lui Max Roquette si stie ca el a construit una din cele mai bune opere ale literaturii franceze a secolului XX? El a facut „marea greseala” de a scrie in occitana. Cine cunoaste romanele magnifice ale lui Marcu Biancarelli, a carui unica „eroare” a fost de a scrie in limba sa materna, corsicana? Personal, am avut sansa inedita de a putea naviga intre non-eurofonie si eurofonia dominanta din motivul ca am scris cinci carti in creola inainte de a trece la franceza. In 1991 am publicat un roman intitulat „Fecioara Marii reintoarceri” (sper ca am tradus corect, titlul original era „La Vierge du Grand Retour” ), acelasi an, in care Ghjiacumu Thiers, alt mare romancier corsican, dezvolta in lucrarea sa „A Madonna di barca” aceeasi tema ca a mea: dupa al doilea razboi mondial o statuie a fecioarei a fost plimbata de-a lungul si de-a latul tarii, prin regiuni ca Corsica si Antilele, fiind considerata aducatoare de fericire si prosperitate pentru „putinul” pe care scumpii enoriasi (paroissiens) il ofereau usor: bijuterii, bani si alte obiecte pretioase. Rezultatul „curselor”: cartea mea a beneficiat de 7 recenzii in mari reviste pariziene, cea a lui Thiers – niciuna, pana la momentul in care autorul s-a autotradus in franceza un an mai tarziu.Deci, domnilor francofoni, francofonisti, francofonizatori si alti francofonizori, abandonati pentru un moment odihna si priviti vasta noastra lume, unde se gasesc alte 5894 limbi, mai amenintate de pericolul disparitiei decat franceza. Dar este adevarat ca noi iubim aceasta limba jalnica a lui Moliere, Mohammed, Mamadou sau Ming!Raphael ConfiantLes defenseurs du francaissavent-ils qu’il y a des centainesde millions de gens atravers le monde qui observentd’un oeil incredule, teinte d’ironieou d’irritation, le vastepathos qu’ils mettent en oeuvrepour tenter de nous convaincrede la situation critique, sinondesesperee, de la langue deMoliere ? Helas, non ! Placonsnousdonc un court instant ducote des incredules. Que constatent-ils ? Que leur revele un examena froid et honnete de lasituation linguistique du monde? Tout betement le triompheabsolu de l’europhonie, mouvementqui a debute avec la decouvertedes Ameriques au XVe siecleet qui atteint son apogeeaujourd’hui. Mouvement danslequel la langue francaise trouvepleinement sa place, certes pas lapremiere comme au XVIIIe siecle,mais tout de meme en troisiemeposition apres l’anglais et l’espagnol.Une position que ne justifieabsolument pas le nombresomme toute modeste de locuteursayant le francais commelangue maternelle ou premiere.Car allons droit au fait : quiparmi nous peut citer le nomd’un auteur tamoul ? le titre d’unroman en hindi ou d’une piece detheatre en indonesien ? Le TamilNadu comporte pourtant unepopulation quasi egale a celle dela France (60 millions d’habitants)et dispose d’une langue etd’une litterature considerablementplus anciennes que ses alterego francais. Quant a l’Indonesie,elle compte 200 millions d’habitants,une langue egalementancienne (le malais, en fait), unelitterature brillante que les juresdu prix Nobel, generaux en chefde l’europhonie, ignorent superbement.Et je ne parle meme pasde l’amharique (Ethiopie), dukhmer, du philippin, du nahuatl(Mexique), du swahili et de tantd’autres langues dont personnene connaitra jamais la litterature.Mais, dira-t-on, le monde arabe,la Chine et le Japon echappenta cette domination ! C’estqu’elle n’est donc pas si totaleque cela. La encore, il s’agitd’une erreur d’appreciation : leslitteratures arabe, chinoise etjaponaise sont connues, apprecieeset celebrees en Occidentpour autant qu’elles ont signeleur reddition face aux genres litterairesoccidentaux, faisantmeme allegeance au principald’entre eux, le roman, au detrimentdes manieres d’ecrire propresa leurs cultures respectives.Elles auraient persiste, commeles litteratures tamoule, hindi ouindonesienne, dans l’explorationd’une litterarite autochtone qu’ellesn’auraient jamais « perce »sur le marche international.Affaire de langageL’europhonie est donc a la foisaffaire de langue et affaire de langage.L’anglais, l’espagnol ou lefrancais ne dominent pas seulementle monde en tant que languesmais aussi et surtout parcequ’elles imposent leur propremaniere de penser le monde etde l’ecrire.Le modele romanesqueeurophone (dans ses declinaisonsbalzacienne, joycienne,faulknerienne, neo-romanesqueou garcia-marquezienne) est unimperatif categorique pour toutecrivain non europhone qui desireetre lu hors de son pays. L’Afriquenoire dite « francophone »en est l’exemple le plus criant etle plus tragique. Ou sont passeesles belles epopees mandingues ?la poesie peule ? les recitatifs bantous? Pas dans les oeuvres francophonesqui nous sont donneesa lire depuis un demi-siecle entout cas.Mais, si j’ai parle d’europhonietriomphante, c’est qu’il existeune europhonie dominee. Aucoeur meme de l’Occident, deslangues et des visions du mondesont baillonnees, etouffees, reduitesa neant. Quel lecteur francaismoyen connait le nom de MaxRouquette et sait qu’il a construitl’une des oeuvres les plus accompliesde la litterature hexagonaledu XXe siecle ? Il avait, certes,l’immense tort d’avoir ecrit enoccitan. Qui connait les romansmagnifiques de Marcu Biancarellidont le grand defaut est d’userde sa langue maternelle, le corse? J’ai, pour ma part, la chanceinouie d’avoir pu naviguer entrela non-europhonie et l’europhonietriomphante puisque j’ai ecritcinq livres en creole avant de passerau francais. En 1991, je publieun roman intitule La Vierge duGrand Retour (Grasset), la memeannee que Ghjiacumu Thiers,autre grand romancier corse,dont l’ouvrage A Madonna di barca,developpe exactement lememe theme que le mien : au sortirde la deuxieme guerre mondiale,une statue de la Vierge fut promeneea travers les campagnesfrancaises et dans les regionsperipheriques telles que la Corseet les Antilles, auxquelles elleetait censee apporter bonheur etprosperite pour peu que les chersparoissiens acceptassent de sedelester de leurs bijoux, argent etautres objets precieux lors de sonpassage. Resultat des courses :mon livre obtint sept recensionsdans de grands journaux parisiens,celui de Thiers aucun, etcela meme lorsque l’auteur se futautotraduit en francais un anplus tard.Allez, messieurs les francophones,francophonistes, francophoniseurs,et autres francophonisateurs,sortez un peu le dimancheet regardez le vaste monde ! Il s’ytrouve 5 894 langues autrementplus menacees que le francais.Mais c’est vrai que nous l’affectionnons,cette fichue langue deMoliere, de Mohammed, deMamadou et de Ming ! Raphael Confiant