«бабье лето» — «пора, когда на осеннем солнце ещё могут погреться старые женщины»
Согласно Большой советской энциклопедии, исходное значение словосочетания «бабье лето» — «пора, когда на осеннем солнце ещё могут погреться старые женщины». Также выражение связывают с тем периодом в жизни крестьян, когда заканчивались полевые работы и женщины принимались за домашние дела: мочили лен, трепали его, ткали. В старину в дни молодого «бабьего лета» начинали солить огурцы и следовали обычаю с началом молодого «бабьего лета» мириться и улаживать все конфликты. На Руси эти дни отмечались, как сельские праздники. По вечерам пряли, пели, устраивали посиделки. После «бабьего лета» женщины возились с холстами, брались за веретено, рукоделия.
По другой версии, сочетания «бабье лето», «бабьи дни», «бабьи холода» в старину имели смысл, основанный на суеверии: женщины обладают силой возвращать назад времена года и вообще влиять на погоду.
В народе говорят, что «только женщина может так согреть, когда уже почти все потеряно».
Не секрет, что взаимопроникновения и влияния языков нельзя переоценить и откуда появилось слово или выражение можно проследить, используя однокоренные слова и устойчивые выражения с этим словом. Так в немецком языке тоже есть подобное выражению как «Weibersommer»,- буквально «бабье лето». Первоначально же по-немецки это время называлось «Weibensommer», где само «Weiben» в старину на немецком называлось плетение паутины (Spinnweben). По причине акустической схожести термин был этимологически перефразирован народом в «женщину».
По другой версии, сочетания «бабье лето», «бабьи дни», «бабьи холода» в старину имели смысл, основанный на суеверии: женщины обладают силой возвращать назад времена года и вообще влиять на погоду.
В народе говорят, что «только женщина может так согреть, когда уже почти все потеряно».
Не секрет, что взаимопроникновения и влияния языков нельзя переоценить и откуда появилось слово или выражение можно проследить, используя однокоренные слова и устойчивые выражения с этим словом. Так в немецком языке тоже есть подобное выражению как «Weibersommer»,- буквально «бабье лето». Первоначально же по-немецки это время называлось «Weibensommer», где само «Weiben» в старину на немецком называлось плетение паутины (Spinnweben). По причине акустической схожести термин был этимологически перефразирован народом в «женщину».