698

Легенды о самом лучшем единственном методе


  История науки «методика преподавания иностранных языков» последних столетий – это поиск волшебного метода, который позволит быстро и без особых затрат времени и сил научить иностранному языку. Увы и ах! Это оказалось невозможным. В принципе, методисты это знали всегда, но жизнь, реклама и бизнес развиваются по своим законам.
История методики обучения иностранным языкам интересна и читается как детектив. Особенно, если учесть, что развитие этой науки зависит от достижений в ее базовых науках: психологии (КТО обучает и КОГО?), лингвистики (ЧЕМУ обучать?), педагогики (КАК обучать?) и других интересных наук, возникших и возникающих на их стыках, например, психолингвистики, этнопсихологии и т.д. 

Какие же методы появлялись и сменяли друг друга, порождая легенды и надежды?

Дольше всех продержался Его Величество грамматико-переводной метод, который не сдал своих позиций и сегодня. Живым языкам обучали как «мертвым»: латыни и греческому. А поскольку на них только читали и переводили древние тексты, то, соответственно, вся методика в 18-19 веках сводилась к изучению грамматических правил и их применению для расшифровки текстов. Да и в Советском Союзе, который долгое время жил за «железным занавесом», это был самый востребованный метод, который привел к тому, что ученики могли прекрасно говорить об иностранном языке, но …на родном. К чести наших ученых нужно сказать, что они понимали недостатки этих методов, но жизнь и традиции оказалась сильнее теоретиков.

Как только жизнь выдвинула новые требования, а базовые науки подготовили почву для их реализации, в конце 19 века появились и новые методы: прямые, которые впервые провозгласили практическую цель: обучать устной речи. Правда, при этом брать за основу то, как ребенок овладевает родным языком, и учить «прямо» – без участия родного языка и грамматических правил. 

А когда новые технические средства (проигрыватель, магнитофон, слайдпроектор…) стали доступными и массовыми, они тут же были использованы в новых методах: аудиолингвальном (вначале в США, а затем в Западной Европе) иаудиовизуальном (вначале во Франции). Они вернули грамматику в классы и учебники (правда, в виде структур), но не родной язык, который был по-прежнему запрещен. Они предложили много новых полезных типов упражнений, но суть их сводилась, увы, к механическому воспроизведению и зазубриванию структур. 

И вот наконец-то в 70-ых годах прошлого столетия зародился и стал быстро развиваться коммуникативный подход к обучению иностранным языкам, суть которого можно выразить так: язык – это средство общения, значит обучать ему нужно в общении. А для этого ситуации общения следует моделировать в учебниках и на уроках. Общение – это не только говорение и слушание, это и опосредованные его формы: письмо и чтение. 

В рамках коммуникативного подхода мирно сосуществуют сегодня многие методы, да и сам подход постоянно развивается, видоизменяется и обогащается новыми теориями.

Например, интенсивные методы обучения, в основе которых лежит метод суггестопедии болгарского врача Г. Лозанова, имеют солидное научное обоснование и практическую реализацию во многих учебниках и пособиях. Первое место среди них занимает, конечно же, Метод активизации резервных возможностей личности и коллектива Галины Александровны Китайгородской, который разработан и для курсового краткосрочного обучения, и для вузов и для школ.

А как же чудо-методы, известия о которых время от времени потрясают общественность? TPR или метод «полной физической релаксации», NLP или метод «нейролингвистического программирования», метод 25 кадра, Илоны Давыдовой или полиэкранный метод? Тут следует отделить зерна от плевел. Некоторые из них имеют свою небольшую сферу применения и своих учителей и учеников. Некоторые лишь обеспечивают эффективное запоминание большого массива лексики и текстов. Ну а некоторые – это коммерческий ответ на вечную мечту человечества об «эликсире знаний»: проглотил волшебную пилюлю и все знаешь! Но это уже отдельная история.
 

0