1161

В российской Бессарабии

После русско-турецкой войны в 1812 году Бессарабия была оккупировона Российской империей. В ней продолжалразвиваться литературный язык на кириллице, одним изназваний которогобыло «молдавский язык» (в то время как язык остальной Молдовы и Валахии,объединившихся в Румынию, окончательно перешёл на латиницу в 1862году). В 1814 году в Бессарабии был разработан и издан«Русско-молдавский букварь», в 1819 году — «Краткая российскаяграмматика с переводом на молдавский язык», которая впоследствиипереиздавалась в Кишинёвской епархиальной типографии. В 1840 году в Петербургебыливыпущены «Начертание правил валахо-молдавской грамматики» и«Собраниесочинений и переводов в валахо-молдавском языке» Я. Гинкулова(Хынку).Гинкулов предлагал использовать термины «валахо-молдавскийязык» или«ромынский язык», как обобщающие для всего дако-румынскогоязыковогопространства.

Начиная с 30—40-х гг. XIX в. проявляется тенденция квытеснениюмолдавского языка из делопроизводства и сферы образования изамены его русским. В 1828 году отменяется обязательное ведение делопроизводства на молдавском языке. В 1842 году истёк семилетний срок, в течение которого была возможность подавать жалобы и прошения на молдавском языке. В 1866г.налагается запрет на преподавание молдавского языка в Кишинёвскойгимназии. Формальным поводом для запрета послужило то, что «поновомугимназическому уставу... вообще не полагается в наших гимназияхособыхучителей для преподавания особых местных наречий».Через пять летпосле исключения молдавского языка из курса Кишинёвскойгимназиипоследовал указ о запрещении преподавания молдавского языка вуездныхучилищах Бессарабской области. Со второй половины XIX векапроисходитвытеснение молдавского языка из церковного богослужения. Приепископе Павле (Лебедеве)былозакрыто, по разным оценкам, от 340 до 417 церквей по причине того,что вних невозможно было организовать службу на русском языке. При нем же перестаёт печататься молдавская версия «Кишинёвских епархиальных ведомостей».Такимобразом, в последней трети XIX века молдавский язык в Бессарабииоставался исключительно разговорным языком крестьянского населения.

Возвращение молдавского языка в публичную сферу, систему образования и православное богослужение было связано с событиями революции 1905—1907 годов. В этот период начинается преподавание молдавского языкаицерковно-молдавского пения в Кишинёвской духовной семинарии и других учебных заведениях Кишинёвской епархии, выходит ряд газет ижурналов(См. статью Пресса в Молдавии). В литургической и околорелигиозной литературе использовались старо-молдавская литературная норма и традиционный кириллический алфавит.Длясветских текстов литературной нормы не существовало. Грамматикаилексика могли варьироваться от современной румынской нормы доподражанияместным диалектам. Не существовало также единого алфавита.Чаще всегоиспользовался либо русский алфавит, либо значительноупрощённая версиямолдавской кириллицы, отличавшаяся от русифицированнойверсии написанием«ъ» вместо «э» и «й» вместо «ь» на конце слов. Режепрактиковаласьзапись с помощью церковно-молдавского алфавита, ногражданским шрифтом.

Важно заметить, что в Российской империи термины молдавскийирумынский язык употреблялись в качестве синонимов как русскими, такимолдавскими авторами.Выбор того или другого наименования языкаопределялся в большинствеслучаев контекстом или целевой аудиторией,которой был адресован тот илииной текст.

0