КИРИЛЛИЦА или ЛАТИНИЦА.
Маркс Тартаковский
Предлагаю начать серьёзный разговор о праве кириллицы - НАШЕГО алфавита - на приоритетное положение в мире (в символике интернета, в частности). Хватит скромничать!
Об этом - текст. Хотелось бы, для пользы дела, чтобы он был подан вместе с ещё двумя-тремя обстоятельными мнениями на ту же тему - по-моему, актуальную.
КИРИЛЛИЦА или ЛАТИНИЦА.
Сравнения и перспективы.
Любой серьёзный языковед, хоть бы и немец, скажет вам, что русский язык богаче, гибче и выразительнее немецкого. Пожалуй - любого из европейских языков. Взять хотя бы свободное сочетание слов в русском предложении /не строгий, практически неизменяемый порядок в немецком/, чтобы убедится в этом: Gttingen selbst ist schon und gefllt Stadt einem am besten, wenn man sie mit dem Rcken ansieht... Гёттинген замечательный город, и он всего лучше, если повернуться к нему спиной...
Теперь о главном.
Объединённая Европа романские, германские, славянские, прочие народы - нуждается не только в единой валюте, но и в едином алфавите. В Казани дебаты: переходить ли на латиницу?.. В Кишиневе дебаты: вводить ли опять кириллицу?..
КИРИЛЛИЦА несравненно практичнее и удобнее латиницы прежде всего тем, что звуку здесь соответствует буква. Несколько лет назад я писал об этом в Известиях в статье НЕ НУЖДАЕТСЯ В SASCHTSCHITE. Последнее слово для наглядности я выделил латиницей: звук Щ (не самый удобный и в русском: СЧ) в немецком достигается следующим сочетанием букв: SCHTSCH...
Теперь вижу, необходима не защита КИРИЛЛИЦЫ, но активная её ПРОПАГАНДА. Интернет величайший помощник в этом насущном деле. Оно кажется безнадёжным лишь на поверхностный взгляд.
...Пока-пока-покачивая перьями на шляпах, судьбе не раз шепнем: Мерси боку!, - лихо напевает Боярский-д'Артаньян. Он заучил текст, записанный кириллицей. Интересно, справился бы он (без подсказки) с прочтением этих слов, записанных вот как: Merci beaucoup (букв. много спасибо)?
В отличие от второго слова первое кажется вполне простым. Но и в нем подвох.
В зависимости от лексических обстоятельств латинское С во французском языке (и в английском, и в немецком...) произносится еще и как русское К: closette (понятие, популярное и в России). Но ведь читается и как "слозет".
А вот произнесение этого слова, написанного кириллицей (точнее, буквами, возникшими на ее основе), не вызовет никаких сомнений: С и К здесь четко разграничены. Произнеся популярные во всем мире названия Рено, Пежо так, как они написаны здесь, мы будем поняты французом; но если произнести по-писанному, ни мы, ни сами французы, ничего бы не поняли: Renault, Pegeot...
Подумать только, какая бы тут экономия бумаги, типографской краски, прочего (счет в целом на миллионы и миллионы, между прочим), если б написание слова совпадало с его звучанием!.. Самый распространенный в немецком языке звук Ш передается несколькими способами: соединением трех букв (Schwan - лебедь, Schwein - свинья...), а также сочетаниями sp и st (Spiegel зеркало... Stadt город...) при том, что в ряде обстоятельств это же сочетание может читаться как русские сп, ст.
Случаются и другие сочетания, передающие все тот же популярнейший звук: например, Chance (шанс)...
Передать все различия между написанием слова и его звучанием в английском и французском почти немыслимо; немецкий попроще. Но и здесь (напрягись, читатель) y читается как ü, ae - как ä, oe - как ö, ck - как k, ß - как s, chs и x - как ks, qu - как kw, dt - как t, ti - как zi, th - как t, rh - как r, ph - как f, v - тоже как f, но порой и как w, ch - как русское х... И т.д.
Реформировать, свести написание к звучанию здесь почти немыслимо. В немецком алфавите наличествуют две буквы (С и Z), передающие русское Ц, две (F и V) взамен нашего Ф, две (K и Q) звучащие как русское К и т.д, но нет, скажем, ни Ж, ни Ч. Название соседней страны передается вот как: Tschechien (Чехия), а со звуком Ж распоряжаются как на душу придется: Jeans (джинсы), Dschungel (джунгли), Gelee (желе)... Да, слова эти для немца иноязычные, но в английском и французском с Ж те же проблемы...
А все эти бесчисленные дифтонги /ei, au, eu.../, буквосочетания /о чём выше/, варианты гласных /, , .../ и пр...
Древние семитские языки (аккадский, аморейский, арамейский, древнееврейский...) в написании исключали гласные. Может быть, для экономии дефицитной бумаги. Понимая смысл текстов, исследователи в ряде случаев не знают, как они звучали. Они содержательны, но немы, как беседа глухонемых. Не эта ли судьба грозит текстам, зафиксированным латиницей?
Как, скажем, будет прочтено в некотором будущем такое обиходное немецкое слово GARAGE (гараж). С учетом того, что немецкое G выступает здесь в двух ипостасях как русские Г и Ж, возможны четыре варианта произнесения этого слова...
Только что из Баварской национальной библиотеки (кстати, свято блюдущей лексическую мораль) получаю сообщение (латиницей) об издании в Киеве интересующей меня книги. Название с грехом пополам прочесть можно: Istorija derzavy i prava Ukrainy; попытaйтесь, однако, вычислить фамилии авторов: Volodymyr Kul'cyc'kyj, Borys Tyscuk...
Короче. 33 буквы нашего родного алфавита даны нам как бы искуплением за все несчастья, постигшие Россию. Они, эти буквы, исчерпывают (хотя бы вчерне) всю фонетику основных европейских языков. Конечно, есть диалектные варианты звучаний. Но если произнести немецкое Л (непременно мягкое) твердо, по-русски, любой немец поймет сказанное вами. И т.д. И т.п.
Пусть народы, одержимые синдромом неполноценности и оттого-то рвущиеся в Европу, вводят у себя латиницу; пребудем-ка мы при нашей кириллице. Заглядывая в грядущее, понимаем: внакладе не останемся. Рассчитываем на здравый смысл самих европейцев.
Предлагаю начать серьёзный разговор о праве кириллицы - НАШЕГО алфавита - на приоритетное положение в мире (в символике интернета, в частности). Хватит скромничать!
Об этом - текст. Хотелось бы, для пользы дела, чтобы он был подан вместе с ещё двумя-тремя обстоятельными мнениями на ту же тему - по-моему, актуальную.
КИРИЛЛИЦА или ЛАТИНИЦА.
Сравнения и перспективы.
Любой серьёзный языковед, хоть бы и немец, скажет вам, что русский язык богаче, гибче и выразительнее немецкого. Пожалуй - любого из европейских языков. Взять хотя бы свободное сочетание слов в русском предложении /не строгий, практически неизменяемый порядок в немецком/, чтобы убедится в этом: Gttingen selbst ist schon und gefllt Stadt einem am besten, wenn man sie mit dem Rcken ansieht... Гёттинген замечательный город, и он всего лучше, если повернуться к нему спиной...
Теперь о главном.
Объединённая Европа романские, германские, славянские, прочие народы - нуждается не только в единой валюте, но и в едином алфавите. В Казани дебаты: переходить ли на латиницу?.. В Кишиневе дебаты: вводить ли опять кириллицу?..
КИРИЛЛИЦА несравненно практичнее и удобнее латиницы прежде всего тем, что звуку здесь соответствует буква. Несколько лет назад я писал об этом в Известиях в статье НЕ НУЖДАЕТСЯ В SASCHTSCHITE. Последнее слово для наглядности я выделил латиницей: звук Щ (не самый удобный и в русском: СЧ) в немецком достигается следующим сочетанием букв: SCHTSCH...
Теперь вижу, необходима не защита КИРИЛЛИЦЫ, но активная её ПРОПАГАНДА. Интернет величайший помощник в этом насущном деле. Оно кажется безнадёжным лишь на поверхностный взгляд.
...Пока-пока-покачивая перьями на шляпах, судьбе не раз шепнем: Мерси боку!, - лихо напевает Боярский-д'Артаньян. Он заучил текст, записанный кириллицей. Интересно, справился бы он (без подсказки) с прочтением этих слов, записанных вот как: Merci beaucoup (букв. много спасибо)?
В отличие от второго слова первое кажется вполне простым. Но и в нем подвох.
В зависимости от лексических обстоятельств латинское С во французском языке (и в английском, и в немецком...) произносится еще и как русское К: closette (понятие, популярное и в России). Но ведь читается и как "слозет".
А вот произнесение этого слова, написанного кириллицей (точнее, буквами, возникшими на ее основе), не вызовет никаких сомнений: С и К здесь четко разграничены. Произнеся популярные во всем мире названия Рено, Пежо так, как они написаны здесь, мы будем поняты французом; но если произнести по-писанному, ни мы, ни сами французы, ничего бы не поняли: Renault, Pegeot...
Подумать только, какая бы тут экономия бумаги, типографской краски, прочего (счет в целом на миллионы и миллионы, между прочим), если б написание слова совпадало с его звучанием!.. Самый распространенный в немецком языке звук Ш передается несколькими способами: соединением трех букв (Schwan - лебедь, Schwein - свинья...), а также сочетаниями sp и st (Spiegel зеркало... Stadt город...) при том, что в ряде обстоятельств это же сочетание может читаться как русские сп, ст.
Случаются и другие сочетания, передающие все тот же популярнейший звук: например, Chance (шанс)...
Передать все различия между написанием слова и его звучанием в английском и французском почти немыслимо; немецкий попроще. Но и здесь (напрягись, читатель) y читается как ü, ae - как ä, oe - как ö, ck - как k, ß - как s, chs и x - как ks, qu - как kw, dt - как t, ti - как zi, th - как t, rh - как r, ph - как f, v - тоже как f, но порой и как w, ch - как русское х... И т.д.
Реформировать, свести написание к звучанию здесь почти немыслимо. В немецком алфавите наличествуют две буквы (С и Z), передающие русское Ц, две (F и V) взамен нашего Ф, две (K и Q) звучащие как русское К и т.д, но нет, скажем, ни Ж, ни Ч. Название соседней страны передается вот как: Tschechien (Чехия), а со звуком Ж распоряжаются как на душу придется: Jeans (джинсы), Dschungel (джунгли), Gelee (желе)... Да, слова эти для немца иноязычные, но в английском и французском с Ж те же проблемы...
А все эти бесчисленные дифтонги /ei, au, eu.../, буквосочетания /о чём выше/, варианты гласных /, , .../ и пр...
Древние семитские языки (аккадский, аморейский, арамейский, древнееврейский...) в написании исключали гласные. Может быть, для экономии дефицитной бумаги. Понимая смысл текстов, исследователи в ряде случаев не знают, как они звучали. Они содержательны, но немы, как беседа глухонемых. Не эта ли судьба грозит текстам, зафиксированным латиницей?
Как, скажем, будет прочтено в некотором будущем такое обиходное немецкое слово GARAGE (гараж). С учетом того, что немецкое G выступает здесь в двух ипостасях как русские Г и Ж, возможны четыре варианта произнесения этого слова...
Только что из Баварской национальной библиотеки (кстати, свято блюдущей лексическую мораль) получаю сообщение (латиницей) об издании в Киеве интересующей меня книги. Название с грехом пополам прочесть можно: Istorija derzavy i prava Ukrainy; попытaйтесь, однако, вычислить фамилии авторов: Volodymyr Kul'cyc'kyj, Borys Tyscuk...
Короче. 33 буквы нашего родного алфавита даны нам как бы искуплением за все несчастья, постигшие Россию. Они, эти буквы, исчерпывают (хотя бы вчерне) всю фонетику основных европейских языков. Конечно, есть диалектные варианты звучаний. Но если произнести немецкое Л (непременно мягкое) твердо, по-русски, любой немец поймет сказанное вами. И т.д. И т.п.
Пусть народы, одержимые синдромом неполноценности и оттого-то рвущиеся в Европу, вводят у себя латиницу; пребудем-ка мы при нашей кириллице. Заглядывая в грядущее, понимаем: внакладе не останемся. Рассчитываем на здравый смысл самих европейцев.