651

Despre falsificari in traducere (si manipulare)

Tineti minte cu totii clipul cu tusa si ofticarile "comentatorului Fox News" si fetita osetina in interpretarea canalului Vesti (http://www.youtube.com/watch?v=-z8yN11F8hU), care a trezit reactia acida a lui Putin impotriva mass-media americii in general (http://www.youtube.com/watch?v=9urZOzNOqBA). Iata ca masinaria de spalat creieri a Kremlinului a mai scos un produs menit sa invrajbeasca popoarele si sa trezeasca ura rusilor si a rusofonilor in general fata de popoarele invecinate. De data aceasta e randul nostru - a romanilor basarabeni, sau cum ne mai spune - moldoveni.Vineri, 30 Octombrie 2009 Cotidianul "Timpul" a publicat articolul publicistuliu Dan Dungaciu, "Se acumuleaza tensiuni etnice in R. Moldova?" (http://www.timpul.md/article/2009/10/29/4782). Un articol echilibrat si foarte atent filtrat de orice clisee de ordin nationalist si xenofob, in care Dan Dungaciu face o analiza a situatiei social-politice moldovenesti.Peste ceva timp articolul a aparut in presa rusa (http://www.inosmi.ru/moldova/20091109/156506075.html) evident tradus, dar si adaptat nitel, dandu-i o tenta puternica nationalista si xenofoba. Titlul original a fost schimbat cu "Имперское меньшинство в Молдове - пятая колонна России", adica "Minoritatea imperiala in Moldova - coloana a cincea a Rusiei". Articolul a trezit, evident, nemultumirea si nelinistea minoritatilor rusolingve din RM, uneori ajungandu-se pana la isterie. Acestea fiind rezultatul manipularii ingenioase a autorilor traducerii cu termeni si clisee propagandistice de la inceputul anilor '90, resuscitand fobiile de atunci a populatiei rusofone.Va propun in continuare cateva exemple te traducere "creativa".*"Desi in declin demografic, rusii din R. Moldova intra in categoria numita de literatura de specialitate „minoritati imperiale”, ceea ce indica un profil atitudinal diferit."a ajuns sa fie"Хотя население в состоянии упадка, русские Молдовы попадают в категорию, которая литературно называется «имперским меньшинством»."*"Influenta unei minoritati etnice in societate creste, deci, direct proportional cu locatia ei."contra"Влияние этнических меньшинств в увеличениях общества, поэтому, в прямой пропорции к ее местоположению.""Cine domina orasele, poate influenta societatea, mai ales cand gradul de ruralitate al acesteia este ridicat."a devenit"Кто доминирует в городе, может влиять на общество, особенно когда степень сельских выходцев высока."*"Ei sunt, pe de-o parte, expresia emigratiei rusesti in RSSM, populatii mutate direct din colturile reci ale imperiului in apartamentele din Chisinau, Tiraspol sau Balti, apartamente la care un autohton venit de la sat jinduia, uneori, o viata intreaga, inghesuit in camera lui insalubra de camin."devine"Они, с одной стороны, выражение российской эмиграции в МССР, переселенцы из холодных углов империи в квартиры в Кишиневе, Тирасполе или Бельцах, в те квартиры, в которые стремятся местные деревенские семьи, коротая сроки рабочего стажа в переполненных грязных комнатах общежития."inducand banuiala precum ca "taranoii" ard chiar acum de dorinta nesabuita sa dea afara din apartamente pe minoritari si sa le ia locul!!!*"Мы можем назвать их «этно-имперскими пенсионерами»!" - propozitia lipsind totalmente din original, deci e o inserare fara scrupule a "translatorului".Nu am calificarea necesara pentru a analiza in cele mai mici detalii articolul tradus, dar chiar si din cele expuse mai sus conclud ca este o manipulare nerusinata a mintilor minoritarilor cu scopul de a le trezi o ura fiziologica impotriva populatiei ce formeaza majoritatea etnica.Cred ca ziarul Timpul si Dan Dungaciu ar trebui sa-i actioneze in judecata pe autorii traducerii pentru schimonosirea sensului si instigare la ura. Daca nu se face ceva pentru a opri valul de isterie pornit, se va ajunge la conflicte interetnice cu rezultat imprevizibil!
0