Переводчик Буковски
В «Билингве» состоялся вечер Виктора Голышева. Виктор Петрович, родившийся в 1937 году, – классик отечественного перевода: с английской и американской прозой он работает с начала 1960-х, а с 1992-го ведет семинар в Литературном институте. Среди его работ «Свет в августе» Уильяма Фолкнера, «Над кукушкиным гнездом» Кена Кизи, «Завтрак у Тиффани» Трумэна Капоте, «1984» Джорджа Оруэлла, «Мост святого Людовика» и «Теофил Норт» Торнтона Уайлдера и др.Голышев прочитал рассказ Чарльза Буковски «Жизнь в техасском публичном доме», предупредив публику, что голос у него «нудный». В подтверждение он рассказал о том, что, когда его отец болел, он просил сына читать ему газеты, но уже через пять минут «все проклинал». Во время чтения перевода, ближе к концу, Виктор Петрович несколько раз заливисто смеялся над особенно удачными местами. http://exlibris.ng.ru/fakty/2008-11-20/3_golyshev.html............Дядя действительно классный (видел в передаче Архангельского по Культуре). Титан. "Потом гость прочитал начало романа «Вся королевская рать» Роберта Пенна Уоррена. Сказал, что захотел переводить этот текст, прочитав всего лишь две первые его страницы"Как, в принципе, и читать.