«Прощай, Гульсары!»
МОСКВА, 11 июня / ОБОЗРЕВАТЕЛЬ РИА НОВОСТИ Татьяна Синицына /. Скончался Чингиз Айтматов, классик современной мировой литературы, великий киргизский и русский писатель. В этом году он был выдвинут на Нобелевскую премию - за «творчество планетарного значения», как «духовная ценность и совесть тюркского мира». Но, видно, не судьба. Но только ли «тюркского мира» совесть? Он был мудрецом, умевшим нитями своих мыслей соединять все части человечества. Книги Айтматова, каждая из которых воспринималась как бестселлер, изданы (и продолжают издаваться) многомиллионными тиражами, на десятках языках мира.Журналисты довольно часто спрашивали у Айтматова, почему он все свои лучшие вещи создал на русском языке. Помню, писатель рассказывал историю о том, как, будучи еще 6-летним мальчиком, он выступил в роли переводчика с киргизского на русский и – обратно. Мать привезла его на лето в горный кишлак, к бабушке. Жена «врага народа» (отца Чингиза, партийного работника, расстреляли), она трудно растила сына, жила судьбой изгоя, опираясь на родственников. В том году в кишлаке случилось несчастье – пал скот. Вызвали из города ветеринара, а он – русский и объясниться с местными жителями не может. Тогда пастухи привели шестилетнего Чингиза, который говорил и по-русски, и по-киргизски. Перевод юного толмача удался, все благополучно поняли друг друга. «С того момента, наверно, в мое подсознание и вошло чувство двуязычия, - рассказывал мне Айтматов. - Знать свой язык – богатство, сделать родным чужой язык – обогатиться вдвое. Русский язык открыл мне огромную часть мира. Синтезируя два менталитета, две культуры, две народные судьбы, я и писал». Творческим пристанищем писателю служил киргизский аул, подсказавший своей жизнью многие характеры и образы. «О чем именно я пишу, не могу ответить, - признавался классик. - Отделить идею, тему книги от самой книги – все равно, что пытаться из готового хлеба получить отдельно воду и отдельно – муку». Однако тема – прозрачна, это - небывалая вера в человека, мотив, свойственный всей айтматовской эстетике, фундаментальная идея всех произведений классика, написанных как в эпоху одной большой страны, так и в постсоветское время.Суверенная Киргизия направила Чингиза Айтматова (как лучший образ страны) своим чрезвычайным послом в страны Бенилюкса, в Брюссель. Но его дипломатический кабинет оставался и писательским. Последние книги «Тавро Кассандры» и «Белое облако Чингизхана» написаны все тем же «экономным», очень емким по стилистике пером. Художественный мир айтматовских книг всегда создавался по особому рецепту, лично выстраданному эстетическому закону.В романах и повестях Чингиза Айтматова очень много образов птиц. Это белая мифическая птица Доненбай («И дольше века длится день»), мистическая полярная сова Агулук, указывающая путь к земле («Пегий пес, бегущий берегом моря»), повесть с птичьим названием «Ранние журавли», горные птицы в повести «Прощай, Гульсары!». «Птица, летящая высоко в небе, связывает прошлое, настоящее и будущее, море и землю, кроме того, это еще и «точка зрения», через призму которой можно шире взглянуть на жизнь, на события», – объяснял свою любовь к птичьему образу писатель.Едигей, герой одного из самых знаменитых айтматовских романов «И дольше века длится день», обращаясь к Богу, говорит: «Если правда, что душа после смерти переселяется во что-то, хотелось бы мне превратиться в коршуна-белохвоста, чтобы летать и глядеть не наглядеться с высоты на землю свою»… Душа писателя уже нашла свою высоту.