Перевод в современном издательском деле России
Проза жизниПризнанные мастера литературного перевода в голос твердят, что от полной деградации это направление спасает только их, мастеров, фанатизм. "Нынешние условия рынка таковы, что качество продукции волнует издательства куда меньше, чем объемы продаж новинок, которые, в свою очередь, зависят от срока их выхода на рынок",-- печалится Вера Пророкова, за спиной которой богатый опыт перевода английской и американской литературы. "Гонка бестселлеров" убила традиции литературного перевода, когда книга иностранного автора тщательно вычитывалась редакторами перед изданием ее по-русски.В результате в бестселлерах coffee table вместо журнального столика становится "кофейным", french fries из всем известной картошки фри превращается в "жаркое по-французски", а satin dress переводят не как атласное платье, а как "сатиновое"."Им просто лень смотреть в словарь",-- объясняет Вера Пророкова. Хороший переводчик должен вживаться в образ автора или персонажа, от лица которого ведется повествование, полностью погружаться в произведение. "Чтобы хорошо перевести, нужно видеть картинку перед глазами",-- делится госпожа Пророкова. Однако многим не до картинки, когда сроки поджимают."Года два назад мне дали Иана Макьюина, которого я очень хотела перевести,-- рассказывает Вера Пророкова.-- У писателя очень сложный, кружевной текст. Я начала переводить и поняла, что нужно много времени, чтобы делать перевод так, как мне того хотелось. В издательстве же попросили сделать его "как-нибудь". Я отказалась. Сейчас вышел Макьюин, и я боюсь его открывать".В литературном переводе место капризного ценителя изящной словесности всегда займет менее разборчивый коллега. Поэтому и уровень оплаты труда установился на довольно низком уровне: $200 за авторский лист (40 тыс. знаков) считается высоким тарифом, чаще платят $100.Среди тех, кто любит книгу не только как источник денег, остаются переводчики-энтузиасты, которые не боятся работать "для себя", иногда даже и в стол. Из таких -- Петр Молчанов, закончивший физико-математический факультет МГУ. "Сначала мне стало интересно читать авторов в оригинале, а потом начал переводить",-- объясняет свой путь Петр. Однажды, впрочем, он отнес свой перевод Сэмюэла Беккета в издательство, и книгу взяли в печать. Вознаграждение -- $500 -- за самозабвенный труд вряд ли можно считать достойным, но Петр знал, на что идет. "Конечно, тем, кто переводит Гарри Поттера, платят значительно больше",-- замечает он. Вилка в оплате труда переводчика сильно зависит от тиража книги, хотя здесь литературным переводчикам нередко приходится сталкиваться с обманом со стороны издательств. Даже если в контракте записано увеличение гонорара переводчика при продаже большого тиража, проследить, сколько книг в действительности выпускается, переводчик не может.Совместить в литературном переводе высокий класс с экономической выгодой становится все сложнее. Вера Пророкова, устав от прозы жизни, несколько месяцев назад решила, как и молодой энтузиаст Молчанов, оставить для себя литературный перевод в качестве хобби. А деньги где брать? Госпожа Пророкова устроилась в компанию, занимающуюся продажей квот по выбросу двуокиси углерода в рамках Киотского протокола: делает технические переводы. Душу они не особенно греют, зато платят за них примерно по {euro}10 за страницу. И принципами поступаться не приходится. (из Коммерсанта)